Você está em: Home > Falsos cognatos (página I)

Falsos cognatos/Falsos amigos (Falsi amici) 

Falsos cognatos (falsos amigos) são termos com ortografia semelhante nos dois idiomas, mas com significados diferentes. A lista a seguir apresenta, respectivamente: o termo em italiano, o seu significado real em português (em negrito) e, entre parênteses, o que o termo em italiano parece significar na língua portuguesa:
- A -

allora - então (agora)
andare - ir (andar)

annegare - afogar (negar)
apposta - deliberado, de propósito (aposta)

appuntamento - encontro (apontamento) 
aprile - abril (abrir)
aula - sala de aula; auditório; corte, tribunal (aula, lição)

avocado - abacate (advogado)
azienda - negócio; firma; empresa (fazenda)

- B -

baffo - bigode (bafo)

banca - banco, instituição financeira (banca de jornal)
becco - bico (beco) 
birra - cerveja (birra)
boia - carrasco, algoz (boia)
bollo - carimbo, selo (bolo)
brocca - jarra, bule (broca) 
burro - manteiga (burro)

 - C -

cala - enseada, golfo (cala, do verbo calar)

calca - multidão, massa (calca, do verbo calcar)      
calda - quente (calda)
calo - diminuição, queda, redução (calo)
calza - meia (calça)
camino - chaminé, lareira (caminho)
cane - cão (cano)
canotto - bote, barco (canhoto) 
caparra - sinal, penhor, garantia (alcaparra)
capone - teimoso, cabeçudo, obstinado (capão)
casco - capacete; (casco)
CONTINUA...