| Você
está em: Home
> Provérbios (página I) |
Provérbios
Os
provérbios são sentenças consagradas
pelo
uso que passam de pessoa a pessoa ao longo do tempo e possuem,
geralmente, um fundo moral, filosófico ou religioso. Eles
são elementos importantes de uma cultura.
Ao introduzirmos um provérbio italiano em uma frase, podemos usar uma das seguintes expressões:
Ao introduzirmos um provérbio italiano em uma frase, podemos usar uma das seguintes expressões:
"Come dice il detto..." - "Como diz o ditado..."
"Sempre dico: ..." - "Sempre digo: ..."
"C'è un vecchio detto: ..." - "Tem um velho ditado: ..."
"C'è una frase famosa: ..." - "Tem uma frase famosa..."
"Un proverbio dice:..." - "Um provérbio diz: ..."
A lista a seguir apresenta alguns provérbios italianos e as formas equivalentes na língua portuguesa. Na ausência de uma forma equivalente, é apresentado o seu significado ou o contexto em que o provérbio pode ser usado.
|
- A -
A buon intenditor poche parole. A bom entendedor meia palavra basta. A caval donato non si guarda in bocca. Cavalo dado não se olha os dentes. Accostati ai buoni e sarai uno di essi. Junta-te aos bons e serás um deles. |
Acqua
cheta rompe i ponti.
Águas tranquilas, águas profundas. Al confessore, al medico ed all'avvocato, non puoi tenere il ver' cellato. Ao médico, ao advogado e ao abade falar a verdade. Alla barba dei pazzi il barbieri impara a radere. Na barba do néscio todos aprendem a rapar. |
| CONTINUA... | |
