| 
                       "Tu" (ou "você") é usado no tratamento informal; as formas de cortesia "Lei" (ele/ela) e "Loro" (eles/elas) são capitalizadas para se diferenciarem das formas "lei" (ela) e "loro" (eles/elas), e são usadas em referência a pessoas de idade, estranhos, autoridades ou em correspondências formais. Exemplos: 
 
                      
                        
                          | Tratamento informal com "tu" (ou "você"): 
 
 - Ciao, come stai?
 - Olá, como estás?/Como você está?
 - Bene, grazie, e tu?
 - Bem, obrigado(a), e tu? ou Bem, obrigado(a), e você?
 
 - Come ti chiami?
 - Como te chamas?/Como você se chama?
 - Io mi chiamo...
 - Eu me chamo...
 
 - Di dove sei?
 - De onde és?/De onde você é?
 - Abito a Rio de Janeiro.
 - Moro no Rio de Janeiro.
 
 - E tu, cosa fai?
 - E tu, o que fazes?/E você, o que faz?
 - Sono dentista.
 - Sou dentista.
 
 - Tu non sei...
 - Tu não és o(a)... /Você não é o(a)...
 - Che bello vederti qui!
 - Que bom te ver aqui! ou Que bom ver você aqui!
 | Tratamento formal com "Lei": 
 
 - Buongiorno, Signore(a), come sta?
 - Bom dia, Senhor(a), como está?
 - Bene, grazie, e Lei?
 - Bem, obrigado(a), e o(a) senhor(a)?
 
 - Come si chiama?
 - Como se chama?/Como o(a) senhor(a) se chama?
 - Io mi chiamo...
 - Eu me chamo...
 
 - Di dove è?
 - De onde (o)a senhor(a) é?
 - Abito a Rio de Janeiro.
 - Moro no Rio de Janeiro.
 
 - E Lei, cosa fa?
 - E o(a) senhor(a), o que faz?
 - Sono dentista.
 - Sou dentista.
 
 - Lei non è...
 - O senhor(a) não é o(a)...
 - Che bello incontrarLa qui!
 - Que bom encontrar o(a) senhor(a) aqui!
 |  
 
 
                      A pessoa que deseja receber um tratamento informal pode dizer: "diamoci pure del tu"; para tratar alguém com formalidade, diz-se "diamoci pure del lei": 
 
                      Al signor Barrichello do del lei.                                       Trato o senhor Barrichello de senhor.
 
 A Regina do del tu.
 Trato a Regina de tu (ou você).
 
 
 
                      Em algumas regiões da Itália, a forma de cortesia "Loro" é substituída por "Voi", a qual também deve ser capitalizada:
 
                      Volete Voi un biglietto di andata e ritorno?Os senhores querem uma passagem de ida e volta?
 
 
 
 |